==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་ཆེན་མོ་སྒྲོལ་མའི་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཙནྡྲགོམིན།
དཔལ་ཆེན་མོ་སྒྲོལ་མའི་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ།
ཙནྡྲགོམིན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཏཱ་རཱ་སྟོ་ཏྲ་ན་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ཆེན་མོ་སྒྲོལ་མའི་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ཆེན་མོ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞི་བའི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་ལ་གྲོང་སྒོའི་མི་མོ་བཟོད་བྱས་འདྲ་བ་དང༌། །རྒྱལ་བའི་ལམ་དུ་འཇུག་ལ་དབྱིབས་ཅན་མདུན་ན་ངས་པའི་གཞུག་ལམ་ལྟ་བུ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་བཟློག་པར་དཀའི་བའི་བདུད་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་ཐར་མཛད་ཡང་ན་གསང་སྔགས་ལྷ། །ཁོ་བོ་བློ་གྲོས་བློན་པོ་འདིས་ནི་དཔལ་ཆེན་མོ་བསྟོད་བགྱི་བ་ཇི་ལྟ་ལགས། །གང་ཡང་རྒྱལ་སྲས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་རིགས་འཛིན་ས་བཅུའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྣམས་ཀྱི། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་ཚོགས་ནི་གསལ་མཛད་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གླུ་ལེན་ཏེ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་གུས་པ་འབའ་ཞིག་གིས་བསྟོད་ལྷ་མོ་བདག་ལ་བཟོད་མཛོད་ཀྱེ། །མི་ཤེས་བྱིས་པ་ཡིས་ནི་རང་གི་མ་ལ་ཐལ་གྱིས་འཐོར་བ་མིན་ནམ་ཅི། །མཐའ་དག་མི་དབང་འདུས་པའི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་རྣམས་ཀྱི་བཏུད་བྱས་འདམ་སྐྱེས་ཞབས། །གདུགས་དཀར་ཐིག་ལེ་གྱེན་དུ་འབར་ཞིང་ས་བདག་ཁྱེད་ཀྱི་འདོད་པ་ཡིས་ནི་འགྱུར། །རྣམ་རྒྱས་རྫིང་བུར་སྐྱེས་པའི་འོད་འཕྲོག་སྤྱན་གྱིས་གང་ལ་གཟིགས་གྱུར་དེ་ལ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་གླང་ཆེན་སེང་གེའི་གདན་རྟ་ཤིང་རྟ་རྐང་ཐང་མཆོག་རྣམས་རྗེས་སུ་འགྲོ། །རང་གི་ཕྱག་གི་སྟོབས་ཀྱིས་ཉེར་སྐྱེས་རྣམ་གྲངས་ཕ་རོལ་གནོན་པས་དགྲ་རྣམས་ཐུལ། །འབར་བ་ཆེན་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་གི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་མི་བདག་རྣམས་ལ་ནི། །སྟེར་བར་བསྔགས་ཤིང་ངེས་འབྱེད་སྔགས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་མི་དབང་བློན་པོའི་བློར་གྱུར་ལ། །རི་སྐྱིབས་ཟབ་མོར་ས་ཕུག་ཟབ་མོའི་གཞི་ལ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་འཛིན་པར་འགྱུར། །རབ་ཏུ་མྱོས་པ་པདྨའི་ཚལ་ལ་མ་ལ་ཡར་རླུང་དལ་བུས་གཡོ་ཞིང་བསྐྱོད། །འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཕུལ་བྱུང་བུང་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཉེ་བར་གླུ་ལེན་མེ་ཏོག་གི །འབྱུང་གནས་ཡ་མཚན་མཛེས་མ་ཁྱོད་ཡིན་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་
བསྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །རྒྱལ་སྲིད་འབྲས་བུ་འགྲུབ་མཛད་འགྲམ་རྒྱས་རྩི་ལོགས་མྱོས་ཆུའི་མཚན་ལ་འགྲོ་།ཁྱེད་ཞབས་བཀའ་དྲིན་གྱིས་ནི་རང་དབང་ཁང་པའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལ་ཡུན་རིང་དུ། རྩེད་མོས་སྤྲོ་ལ་སྤྱན་མིག་དྲག་ཏུ་གཡོ་ཞིག་དགའ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ཞལ་གྱི་པདྨའི་དབུགས་རླུང་གིས་བསྐྱོད་བུད་མེད་རྣམས་དང་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱད་ནས། །ད

【汉语翻译】
《圣救度母赞》
旃扎果弥
《圣救度母赞》
旃扎果弥
印度语： श्रीमहातारास्तोत्रनाम (Śrīmahātārāstotranāma，室利摩诃多罗赞名，吉祥圣救度母赞名)。藏语：དཔལ་ཆེན་མོ་སྒྲོལ་མའི་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ།（圣救度母赞）。 圣救度母，我向您顶礼！进入寂静的城市，如同城门口的女子一样忍耐，进入胜利的道路，如同有形之物前面弯曲的后路一样。从极难逆转的魔的因缘中解脱，或者是密咒之神。我，智慧大臣，如何赞颂圣救度母呢？无论是佛子、善逝的种姓，还是十地的波罗蜜多，您功德的珍宝之聚，诸神也予以阐明并歌唱。即使如此，也请您宽恕仅仅以虔诚来赞颂的我和天女。无知的孩子，难道不会将灰尘撒向自己的母亲吗？所有君王聚集的顶髻之宝所敬奉的莲花足。白伞和黑点向上燃烧，地神因您的意愿而改变。从繁荣的池塘中生出的光芒四射的眼睛，无论看到谁，世尊、大象、狮子的宝座、马、车辆、步兵等都会跟随。以自己手臂的力量，压倒所有新生的异类，从而征服敌人。对于拥有光辉灿烂的坛城之圆满的君主们来说，被赞颂为施予者，并且成为决定义之咒语的境域，成为君王大臣的智慧。在深深的山谷中，在深深的地下洞穴的基础上，瑜伽士们将会执持。在极度陶醉的莲花丛中，马拉雅之风轻轻摇曳。卓越的蜜蜂群在花瓣上歌唱。您是奇妙美丽的源泉，天女，以您的赞颂。成就王位的果实，走向丰饶的草地和醉人的水域之名。凭借您的恩典，在自由的宫殿的游乐园中长久地嬉戏，眼睛剧烈地转动，与欢喜的女子们一起。享受着面容莲花的呼吸所吹拂的女子，并与之亲近。

【英语翻译】
The Praise to the Great and Glorious Tara
Chandragomin
The Praise to the Great and Glorious Tara
Chandragomin
In Sanskrit: Śrīmahātārāstotranāma. In Tibetan: དཔལ་ཆེན་མོ་སྒྲོལ་མའི་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། (The Praise to the Great and Glorious Tara). Homage to the Great and Glorious Tara! Like a woman at the city gate enduring entry into the city of peace, and like a curved path leading forward before a shaped object entering the path of the Victorious Ones. Liberating from the cause of the extremely difficult to reverse demon, or a secret mantra deity. How should I, the wise minister, praise the Great and Glorious One? Whether the sons of the Victorious Ones, the lineage of the Sugatas, or the perfections beyond the ten bhumis, the gods also clarify and sing of your qualities, a collection of jewels. Even so, please forgive me, a goddess who praises with mere devotion. Does not an ignorant child scatter ashes on his own mother? The lotus feet revered by the jewels on the crowns of all assembled rulers. The white umbrella and black dot blaze upwards, and the earth changes according to your will, O Earth Lord. Whomever the light-radiating eyes born in the flourishing pond look upon, the Blessed One, elephants, lion thrones, horses, chariots, and excellent foot soldiers follow. By the strength of your own arm, subdue the enemies by overwhelming the various newly born others. For the lords of men who possess the perfection of the great blazing mandala, you are praised as the giver, and you become the realm of the definitive mantra, becoming the wisdom of the king's ministers. In deep mountain valleys, on the foundation of deep underground caves, yogis will hold you. In the extremely intoxicated lotus grove, the Malaya wind gently sways and moves. Excellent swarms of bees sing near the petals of the flowers. You are the wonderful and beautiful source, goddess, and with your praises. Accomplishing the fruit of kingship, one goes to the name of the lush meadows and intoxicating waters. By the grace of your feet, one delights in playing for a long time in the pleasure garden of the palace of freedom, eyes moving intensely, together with the supreme joyful ones. Enjoying closeness with women moved by the breath of the lotus of your face.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ནི་ཨ་མྲ་སར་པས་བྲན་ལས་དྲི་ཞིམ་སྦྲང་རྩི་རྣམས་ལ་འཐུང་བར་འགྱུར། །རབ་དགའི་ནགས་ལ་མེ་ཏོག་ཁུར་འཕྱང་མྱོས་པའི་སྐད་སྙན་ཁུ་བྱུག་གིས་ཁྱབ་ཅིང༌། །སྦྲང་རྩིས་མྱོས་པའི་བུང་བ་ཚོགས་པའི་དར་དིར་ལྡན་ལ་སོ་གའི་དཔལ་ཡིན་ཏེ། །འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་རླབས་ཕྲེང་གཡོ་བར་བཞད་གད་ཀུ་མུ་ད་ཡི་འབྱུང་གནས་དང༌། །ཤེལ་གྱིས་གཞི་བླ་ག་བ་མེད་པར་ཕུལ་བྱུང་ཟླ་བའི་ཆེ་ཤད་ཁྱེད་ཉིད་ལགས། །བཟོ་བོས་བྱས་པའི་རྩེད་མོའི་རི་རྩེར་བཀོད་པ་ཟླ་བ་ནོར་བུའི་ཆུ་རྒྱུན་ནི། བསྲུབས་པ་འཁྲུལ་འཁོར་ཆུ་སྲིན་ཁ་ནས་འཐོན་ཅིང་རྙོག་བྲལ་ལྷུང་ལྷུང་སྒྲོགས་པའི་ཆུ། །དཔྱིད་དུས་ཆང་གིས་མྱོས་ཞིང་ཚིམ་པའི་ཁུ་བྱུག་སྐད་སྙན་སྒྲོགས་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །ས་སྐྱོང་གིས་སྤྲུལ་ཁང་པ་དཔེ་མེད་པ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་མཛད་ཁྱེད་ཉིད་ལགས། །གླང་ཆེན་མཆེ་བ་གཉེན་ལ་བཟོ་བོས་སྐར་ཁུར་དྲ་མིག་ལས་འཐོན་བྱ་འདབ་ལ། །གནས་ཤིང་རྣམ་པར་སྒེག་བཅས་མྱོས་པའི་ཕུར་རོ་ན་སྒྲ་སྙན་མགྲིན་པ་ནས་གྲག་སྟེ། །ནོར་བུའི་རྐང་གདུབ་མཆོག་ཏུ་འཇམ་ཞིག་སིལ་ཁྲོལ་བསྐྱོད་པ་བཙུན་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ས་སྐྱོང་དག་གི་ཁྱིམ་ལ་ཏི་སེའི་གངས་མཚུངས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཁྱེད་ཉིད་ལས། །ནུ་མར་ཉེར་བཞག་ལག་པ་གཅིག་གིས་སྨད་གོས་གཤེར་བ་གཡོ་བའི་མཐའ་བཟུང་སྟེ། །རྐྱལ་ཞིང་རྩེ་མོའི་བདེ་བ་ཡུན་རིང་མྱོས་ནས་ཁང་པའི་རྫིང་བུ་ནས་འཐོན་ཅིང༌། །སྐྱེ་བོ་འདྲིས་པས་སྐྲ་རྩེ་ཟླུམ་ཤིང་ཅུང་ཟད་ཟུར་མིག་ལྟ་བ་ཚ་བའི་དུས། །རི་མོ་བྲིས་འདྲའི་ཡན་ལག་མཆོག་མ་རྣམས་དང་ཉམས་དགའ་ཁྱེད་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་སུ། །ཟླ་བའི་ཆོས་ལས་བརྡུངས་ཤིང་འཁྲུལ་འཁོར་ཁང་ཁྱིམ་རྩེ་མོའི་རི་ལས་བབ། །རབ་ཏུ་མྱོས་པའི་ནགས་ཀྱི་ཉེ་ལོགས་པདྨའི་ལྗོན་ཤིང་ཁང་པར་ས་བདག་རྣམས། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་རླུང་ཡབ་དལ་བུས་གཡབས་པ་ཡིས་ནི་དབུ་སྐྲ་གཡོ་ཞིང་བསྐྱོད། །ཉི་མ་ཚ་བའི་དུས་ལ་ཁྱེད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལས་ནི་
ཉིན་ཞག་འདའ་བར་འགྱུར། །ཆུ་འབབ་སྤྲིན་ཚོགས་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིག་རྨ་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ནས་སྐད་སྙན་འདོན། །འདམ་སྐྱེས་མེ་ཐོན་ལ་ནི་འཇམ་རླུང་རབ་ཏུ་གཡོ་ཤིང་གླུ་དབྱངས་ཆུ་གཏེར་དུས། །སྙན་དངགས་མཁས་པའི་དྲི་ཟས་བསྐོར་ཞིང་འཇམ་པོས་བསྣུན་པའི་གཏིང་རིང་རྔ་སྐད་ཀྱིས། ཁང་པའི་ནད་རྣམས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཁྱེད་འདོད་པས་ནི་རྒྱུན་དུ་ཐོས་པར་འགྱུར། །སྦྲང་རྩིའི་ཆང་གིས་མྱོས་ཤིང་རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་ཆུང་མའི་ཆུ་སྐྱེས་ཞལ་ལ་བཏུད་བྱས་ལས། །ལྷུང

【汉语翻译】
看，阿姆拉萨拉的仆人正在畅饮香甜的蜂蜜。欢乐的森林里，鲜花盛开，醉人的歌声回荡着布谷鸟的鸣叫。沉醉于蜂蜜的蜂群嗡嗡作响，那是索嘎的荣耀。乳海波涛荡漾，绽放着洁白的睡莲。您是水晶般纯净无瑕，无可比拟的月亮的光辉啊！工匠在嬉戏的山顶上建造了月亮宝珠般的水流。搅拌器从摩羯鱼口中流出，清澈的流水发出潺潺的声响。春天，在因美酒而陶醉满足的布谷鸟歌唱的天空中。您是土地守护者所建造的无与伦比的宫殿的至高存在啊！大象的象牙上，工匠们用星星点缀的网格中伸出鸟的翅膀。栖息着，姿态优雅，陶醉的蜂鸟发出悦耳的声音。宝珠的脚镯发出轻柔的响声，在王妃的曼陀罗中摇曳。对于土地守护者的家园来说，您是如同冈仁波齐雪山般圆满的存在啊！一只手放在乳房上，另一只手抓住湿润裙子的边缘。游泳，并长时间沉醉于顶峰的快乐，从房屋的池塘里出来。被人们熟知，发梢圆润，略带斜视的眼神，在炎热的季节里。您以画中般的优美肢体和愉悦的姿态，施展着您的力量。从月亮的教法中锤炼而出，从迷宫般的房屋顶端的山上下来。在极度陶醉的森林附近，莲花树林的房屋里，土地的主人们。
微风轻轻吹拂着扇子，不停地摇曳着他们的头发。在炎热的夏天，由于您的恩惠，日子才能度过。流水潺潺，云彩汇聚，雷声轰鸣，孔雀的轮舞中传来美妙的歌声。在莲花盛开的地方，微风轻拂，歌声如潮水般涌动。诗人们赞美着香甜的食物，轻柔的鼓声深沉而悠扬。您希望听到这声音充满房屋的每个角落，驱散所有的疾病。沉醉于蜂蜜酒中，亲吻着明妃成就者的莲花面庞。

【英语翻译】
Behold, the servants of Amrasara are drinking the fragrant honey. In the joyous forest, flowers hang heavy, and the intoxicating songs of the cuckoo fill the air. The buzzing of the honey-intoxicated bees is the glory of Soga. In the milk-ocean, waves ripple, and laughing kumuda lilies bloom. You are the flawless crystal, the incomparable radiance of the moon! The artisan has placed a stream of moon-jewel water atop the playful mountain. The churn flows from the mouth of the makara, and the clear water murmurs as it flows. In the spring sky, where the cuckoo sings, intoxicated and satisfied with wine. You are the supreme presence in the unparalleled palace created by the earth-protector! On the elephant's tusk, the artisan has crafted a net of stars from which the wings of birds emerge. Perched there, graceful and intoxicated, the hummingbird sings sweetly from its throat. The jeweled anklets jingle softly as they move in the mandala of the queen. For the homes of the earth-protectors, you are as perfect as the snows of Mount Kailash! One hand rests upon her breast, while the other grasps the edge of her wet skirt. Swimming, and long intoxicated by the bliss of the summit, she emerges from the house's pond. Familiar to the people, with rounded hairlines and slightly sidelong glances, in the heat of summer. You, with your exquisite limbs like those in a painting, and your delightful demeanor, wield your power. Forged from the teachings of the moon, descending from the labyrinthine house atop the mountain. Near the intensely intoxicating forest, in the lotus-grove houses, the lords of the land. The gentle breeze of the fan continuously sways, causing their hair to flutter and move. In the heat of the summer sun, by your grace, the days pass. The waters flow, the clouds gather, the thunder roars, and the peacocks dance, singing beautiful songs. Where lotuses bloom, the gentle breeze stirs, and songs surge like the ocean. Poets praise the fragrant food, and the deep, resonant sound of the gently struck drum. You desire to hear this sound filling every corner of the house, dispelling all illness. Intoxicated by honey-wine, kissing the lotus face of the consort who has attained realization.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་མནྡྷ་ར་ཡི་རྡུལ་གྱི་ཀུན་ནས་མདོག་སེར་མ་པར་མཚོ་ལས་རྒྱལ། །ལྷ་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་གཞལ་མེད་ཁང་གི་ལྷ་མོའི་སྐྱེ་བོ་དམ་འཁྱུད་སྤྲོ་བ་ལ། །ཁྱེད་ཀྱི་མཆོག་ལ་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་བདེ་ཉིད་ཉིན་རེར་རྗེས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར། །སྣ་ཚོགས་འགུགས་སྔགས་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་སྒྲུལ་རྡོ་རྗེའི་གུར་གྱིས་མེ་སྟག་འབར་བ་ལ། །བགེགས་ཡི་གཙོ་བོ་རྣམས་ནི་སྐྲག་ཅིང་འཇིགས་པས་རྒྱ་མཚོ་དག་ཏུ་འབྲོས་འགྱུར་ཏེ། །མྱུར་བར་བསྐྱོད་པ་གཏུམ་པོའི་ཧཱུཾ་ཡིག་སྒྲ་ཡིས་བསྣུན་པས་སྒྲ་ལྡན་ལྕགས་སྲོག་གཏོར། །ལྷ་མོ་ཁྱེད་ཀྱི་གསང་སྔགས་ཟློས་པའི་ཁང་པར་རང་ཉིད་འདུ་ཞིང་འོང་བར་འགྱུར། །གར་གནས་ཁང་སའི་སྐྱོར་ལ་གླུ་དབྱངས་འདུ་སར་རབ་བརྡུངས་གཏིང་རིང་རྔ་སྐད་ཀྱིས། །འདྲིས་ཤིང་ཡིད་འོང་གླིང་བུའི་རྗེས་འགྲོའི་སྒྲ་དབྱངས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་མཛད་ནས་ནི། །དེ་རྗེས་གྱ་ཚོམ་བུང་བ་མེ་ཏོག་སྙིམ་པར་གར་གྱི་ཆོ་ག་ཡིད་འཕྲོག་ལ། །རབ་ཏུ་མྱོས་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱེད་ཉིད་གར་གྱི་དཔོན་པོར་ངེས་པར་གར་གྱི་ལྷ། །རྒྱུད་ཆད་མེད་པར་ལག་པའི་རྩོལ་བའི་བྱ་བས་བསྣུན་པའི་ཡིད་འོང་རྫ་རྔའི་བཞིན། །གཡེར་ཀའི་སྒྲ་ཡིས་མྱུར་བར་རྣམ་རོལ་འདེགས་ཤིང་རྨ་བྱའི་མཇུག་སྒྲོ་རྣ་བར་བཙུགས། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མཁས་ཤིང་ཡིད་འོང་སྣོད་ལྡན་སྐྱེ་བོས་ཡོངས་གང་ཁང་ཁྱིམ་ལ། །ཁྱེད་ལ་བརྟེན་པས་བདེ་ལྡན་གླུ་དབྱངས་བདེ་བ་ཉིད་རེར་བདེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་འགྱུར། །རྒྱལ་མཚན་དང་ནི་གདུགས་དཀར་སེང་གེའི་གདན་དང་གསེར་གྱི་བུམ་པ་རྔ་ཡབ་དང༌། །ཟླ་ཟེར་དཀར་བའི་བསིལ་ཁང་མགྱོགས་འགྲོའི་ཕྲེང་བ་དྲི་ཞིམ་ཆང་ལྡན་གླང་ཆེན་རྣམས། །ཁྱེད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་རྟག་ཏུ་དྲན་བྱེད་བུད་མེད་དེ་ཡི་རྣ་ལུང་རིན་ཆེན་འོད། །ལྷ་མོ་ཅུང་ཟད་བཞད་པའི་
རྣམ་པས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འགྱུར། །སྐད་སྙན་ངང་པའི་དབྱངས་ནི་མཆོག་ཏུ་འགྱིང་འགྲོ་ནོར་བུའི་རྐང་གདུབ་སྒྲ་ཡིས་ཕམ། །འགྲམ་ལོགས་དཀྱིལ་འཁོར་འཇམ་རླུང་གིས་བདར་གཡོ་ཞིང་འཁྱིལ་པའི་སྒྲ་ཡིས་མདུད་པ་འབྱེད། །རྐེད་སྨད་མདོམས་ཀྱི་ཆ་ནི་འོད་འཕྲོའི་དོ་ཤལ་ནུ་མའི་ཁུར་བུའི་ལྗིད་ཀྱིས་དུད། །ལྷ་མོས་གནག་ལ་གཟིགས་པ་དེ་ལ་རྔ་ཡབ་དཀར་འཛིན་བུད་མེད་འདུ་བར་འགྱུར། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྗེས་དྲན་མི་སྐྱོ་གང་ཡིན་དེ། །ནོར་བུའི་རང་བཞིན་ཞལ་བའི་གཞི་མར་ཟླ་ཟེར་ལོ་འདབ་རྣམས་ལ་འགྱིང་བ་ཡིས། །ནུ་མར་ལག་གཅིག་ཉེར་གཞག་བུད་མེད་སྐྱེ་བོ་དག་གི

【汉语翻译】
曼扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）拉之尘埃遍布，胜过金色之海。
天界城市无量宫殿，天女们热衷于亲密拥抱。
修行者们日复一日地体验着对您的至高幸福。
各种勾招咒语和手印汇集，金刚帐篷燃起火花。
障碍之主们惊恐万分，逃向大海。
迅速行动，凶猛的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字之声击碎了有声的铁链。
女神，我将聚集并来到您诵持秘密咒语的殿堂。
在舞蹈场所的环绕中，在歌声汇聚之处，深沉的鼓声被敲响。
熟悉而迷人的笛声伴随，尽情享受美妙的音调。
之后，成群的蜜蜂在花朵中飞舞，舞蹈仪式令人心醉。
极度陶醉的女神们，您是舞蹈的首领，是舞蹈之神。
手中不停歇地挥动，发出悦耳的陶土鼓声。
铃铛声迅速响起，孔雀的羽毛插在耳朵上。
各种各样精巧而迷人的器皿，充满着房屋。
依靠您，幸福的歌声，每一天都享受着幸福。
胜幢和白伞，狮子宝座，金瓶和拂尘。
月光般洁白的凉亭，快速移动的花环，芬芳的美酒，以及大象们。
您的形象常在心中，那女人的耳环闪耀着珍贵的光芒。
女神略带微笑的
姿态，立刻变得完全胜利。
美妙的鹅声高亢，胜过珍宝脚镯的声音。
脸颊周围的坛城，微风拂动，旋转的声音解开了束缚。
腰部以下的髋部，闪耀的光芒，项链因乳房的重量而弯曲。
女神注视着黑发，手持白拂尘的女子聚集而来。
永不停止，女神，对您功德的忆念永不厌倦。
在珍宝般的脸庞上，月光在花瓣上闪耀。
女人们一只手放在乳房上。

【英语翻译】
The dust of the Manzala (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) surpasses the golden sea.
In the immeasurable palace of the heavenly city, the goddesses are eager to embrace intimately.
The practitioners experience the supreme bliss of you day after day.
Various summoning mantras and mudras gather, and the Vajra tent ignites with sparks.
The chief of obstacles is terrified and flees into the ocean.
Acting swiftly, the sound of the fierce Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: seed syllable) shatters the sounding iron chains.
O Goddess, I will gather and come to the hall where your secret mantras are chanted.
In the surroundings of the dancing place, where songs gather, the deep sound of drums is struck.
Familiar and enchanting flute sounds follow, and delightful melodies are enjoyed.
After that, swarms of bees flutter in the flowers, and the dance ritual is captivating.
The utterly intoxicated goddesses, you are the leader of the dance, the god of dance.
Uninterruptedly, the hands move, producing the delightful sound of earthenware drums.
The sound of bells rings quickly, and peacock feathers are placed in the ears.
The house is filled with various skillful and enchanting vessels.
By relying on you, happy songs and bliss are enjoyed every day.
The victory banner and white umbrella, the lion throne, the golden vase, and the whisk.
The white moonlight pavilion, the swiftly moving garland, fragrant wine, and elephants.
Your image is always in the mind, and the earrings of that woman shine with precious light.
The goddess with a slight smile
Immediately becomes completely victorious.
The beautiful swan's voice is high-pitched, surpassing the sound of jeweled anklets.
The mandala around the cheeks, the gentle wind blows, and the swirling sound unties the knots.
The hips below the waist, the shining light, and the necklace bend under the weight of the breasts.
The goddess gazes at the black hair, and the woman holding the white whisk gathers.
Unceasingly, O Goddess, the remembrance of your virtues never tires.
On the jewel-like face, the moonlight shines on the petals.
The women place one hand on their breasts.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་བཟུང་བའི་ག་བུར་ཆུ། །ཁ་འབུས་ཨུཏྤལ་སྔོན་མོ་དྲི་ལྡན་སྦྲང་རྩི་འཐུངས་འགྱུར་མི་འཇིགས་སྦྱིན་པ་ཀྱེ། །མོ་བཙུན་རྣམས་ཀྱི་འགྲམ་པའི་ལོགས་པ་རྣ་རྒྱན་མཆོག་ཏུ་འགྱིང་ཞིང་རྒོད། །སྤྱན་མིག་ལ་ཡང་ཁྲོ་བ་སོམས་བསྐྱེད་པའི་མཆི་མའི་ཆུ་ཡིས་དབའ་རླབས་གཡོ། །མཁྲེགས་ཤིང་འབུར་བ་ནུ་མ་སོ་མའི་ཚོགས་ལ་གུར་གུམ་འདམ་གྱིས་ཁ་དོག་སེར། །རབ་རིབ་སྔོན་པོ་དབུ་སྐྲ་མེ་ཏོག་ཁ་འབུས་ཚོགས་པ་འང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བར་འགྱུར། སྤྲུལ་བྱས་པདྨ་རཱ་གའི་སྟེགས་ལ་འགྲེ་ལྡོག་འགྱུར་བ་ལྷ་མོའི་སྐྱེ་བོ་ལས། །སྤྲུལ་ཏེ་གཅལ་བཀྲམ་མུ་ཏིག་དོ་ཤལ་གྱིས་ཁྱབ་རིན་ཆེན་ལྗོན་ཤིང་ཁང་པའི་ནང༌། །དེས་ལྷུང་མེ་ཏོག་རྡུལ་གྱིས་ཀུན་ནས་ཡོངས་བསྒོས་དགའ་བའི་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཁྱེད་ཀྱི་ཞབས་ཟུང་མཆོད་བྱེད་གང་དེ་ཡུན་རིང་གནས་པར་འགྱུར། །སྐད་ཅིག་རེ་རེར་རྔ་རིང་རྫ་རྔ་མཐའ་དག་བརྡུངས་པའི་སྒྲ་ཡིས་རྐང་པ་འགྱིང༌། །གླང་པོ་མཛངས་པའི་སྤྱི་ལ་ལག་པའི་རྣ་ལྕག་རབ་འགོད་ཕྱེད་བཙུགས་མིག །ཨ་མྲ་སར་བྲན་དྲི་ཞིམ་འབབ་ཅིང་འགྲམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲི་ལྡན་གླང་ཆེན་རྣམས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་མི་གང་ཡུད་ཙམ་དྲན་བྱེད་དེ་ལ་འདུ་བར་འགྱུར། །སྤྱི་བོ་ཕུག་པས་སྟེང་དུ་འབུར་ཏེ་རྣ་བའི་རྔ་ཡབ་དང་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་གཡོ། །རྐང་པ་སྲུང་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་མང་ཅ་ཅོའི་བདེ་བས་ཆུ་ཐིགས་ཟེར་མ་འཐོར། །རབ་ཏུ་རྒོལ་བའི་གླང་ཆེན་ཆང་གིས་ཁོང་འཁྲུགས་ཁྱེད་མཚན་གྲངས་པ་ལས། །གླང་པོ་མི་རྣམས་གཡུལ་འགྱེད་པ་ན་དགྲ་བོའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲིབ་པར་འགྱུར། །གསེར་
གྱི་རང་བཞིན་རི་ཡི་སྐྱིབས་དང་ལྷ་ཡི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་ཁང་པ་དང༌། །མཇུག་སྒྲོ་རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་རྨ་བྱ་རྩེད་མོར་གནས་པ་ས་བདག་ཁང་པ་དང༌། །ནམ་མཁའ་ཆུ་བོའི་རླབས་ཀྱིས་བྱས་པ་དྲི་མེད་རིན་ཆེན་ལྗོན་ཤིང་ཁང་པ་དང༌། །བུད་མེད་སྐྱེ་བོའི་ཞལ་གྱི་པདྨའི་འབྱུང་གནས་ལ་ཡང་གནས་མཛད་ཁྱེད་ཉིད་དོ། །པདྨའི་སྐྱོ་མ་སྦྲང་རྩིའི་ཁུ་བའི་ཆང་གི་བཏུང་བས་སྲེད་ཅིང་བསྐོར། །སྦྲང་བུའི་ཚོགས་པས་དར་དིར་མང་ལྡན་མེ་ཏོག་ཚོགས་པའི་དྲི་ཞིམ་ལྡན། །ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་རབ་དགའི་ཚོགས་སྐྱིས་ཟོས་ཏེ་པདྨའི་གཞོན་ནུས་མཆེ་བ་གཙིགས། །པདྨའི་ལྷ་མོའི་ཟེ་འབྲུའི་རྡུལ་གྱི་མདོག་སེར་རླབས་ལྡན་ཡུན་རིང་གནས་པར་འགྱུར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྒྱལ་བ་དཀོན་མཆོག་ཅོད་པན་སྤྱི་བོར་ལྡན་པདྨའི་རིགས། །ཁྱོད་ཉིད་ཀུན་དོན་མཛད་པར་ལྷ་རྣམས

【汉语翻译】
占据大地的樟脑水啊！花开的蓝色莲花散发香气，畅饮蜂蜜，施予无畏的布施啊！
比丘尼们的脸颊旁，耳环高高耸立，显得活泼。
眼眸中也因愤怒而生出思虑，泪水如波涛般涌动。
坚硬而隆起的乳房，涂抹着藏红花泥浆，呈现出黄色。
朦胧的蓝色头发，花朵盛开，聚集在一起，也变得非常喜悦。
从幻化的红莲宝座上，变化出嬉戏玩耍的天女。
幻化出铺满珍珠项链，遍布珍宝树木的房屋内。
其中飘落的花粉，完全浸染，在喜悦的土地坛城上。
世尊母啊，凡是供养您双足的人，将长久安住。
每一瞬间，长鼓、陶鼓等所有鼓声敲响，脚步轻盈。
象王聪慧的头顶上，手臂的耳鞭频频挥动，半睁着眼睛。
芒果树上飘落香甜的气息，脸颊周围散发香气的象群。
世尊母啊，无论何人片刻忆念您，都会聚集而来。
头顶因凹陷而向上隆起，耳扇和铁钩摇曳。
守护足部者们，以各种杂乱的喧嚣之乐，散落水滴般的光芒。
狂暴的大象因酒而心烦意乱，您的名号数不胜数。
当象人和人们交战时，会被敌人的遮蔽所遮蔽。
黄金的本性，山间的庇护所，以及天神的游乐园般的房屋。
羽毛绚丽绽放的孔雀嬉戏玩耍的土地主人的房屋。
天空河水的波涛所形成的，无垢珍宝树木的房屋。
您也安住在女子们脸庞的莲花之源中。
因饮用莲花花蜜和蜂蜜汁酿造的酒而迷恋陶醉。
蜜蜂群嗡嗡作响，花朵繁茂，散发着花朵的香气。
天鹅之王吞食着欢乐的群体，莲花童子露出牙齿。
莲花天女的藏红花粉末呈现黄色，波涛荡漾，将长久安住。
世尊母啊，胜者珍宝顶饰戴于头顶，莲花部族。
诸神为了成办您的一切事业。

【英语翻译】
Oh, camphor water occupying the earth! The blooming blue lotus emits fragrance, drinks honey, and bestows the gift of fearlessness!
Beside the cheeks of the nuns, earrings stand tall and lively.
In the eyes, thoughts arise from anger, and tears surge like waves.
The firm and protruding breasts are colored yellow with saffron mud.
The hazy blue hair, with blooming flowers gathered together, also becomes exceedingly joyful.
From the emanated red lotus throne, a celestial maiden transforms, frolicking and playing.
Emanating and spreading pearl necklaces, filling the house of precious jewel trees.
Among them, fallen flower pollen completely permeates, on the joyful mandala of the earth.
Victorious Mother Bhagavati, whoever worships your pair of feet will abide for a long time.
At every moment, the sounds of long drums, pottery drums, and all drums resound, and the feet step lightly.
On the wise elephant king's head, the hand's ear-whip is frequently waved, with half-closed eyes.
The sweet fragrance of mangoes falls, and the elephants with fragrant cheeks gather around.
Victorious Mother Bhagavati, whoever remembers you for a moment will gather together.
The crown of the head protrudes upwards due to the cavity, and the ear fan and iron hook sway.
The protectors of the feet, with the joy of various chaotic noises, scatter drops of light like water.
The raging elephant is disturbed by alcohol, and your names are countless.
When elephant people and humans fight, they will be obscured by the obscurations of enemies.
The nature of gold, the shelter of mountains, and the house like a pleasure garden of the gods.
The peacock with feathers blooming in various ways plays in the house of the landowner.
The house of immaculate jewel trees formed by the waves of the sky river.
You also reside in the source of the lotus on the faces of women.
Intoxicated and infatuated by drinking lotus nectar and honey juice wine.
The bee swarm buzzes, the flowers are abundant, and they are filled with the fragrance of flowers.
The swan king devours the joyful group, and the lotus youth grinds his teeth.
The saffron powder of the lotus goddess is yellow, and the waves ripple, and it will abide for a long time.
Victorious Mother Bhagavati, the victorious jewel crest is worn on the head, of the lotus family.
The gods accomplish all your deeds.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་ཀྱང་བསྟོད་དེ་མང་པོ་སྨྲ་མོད་ཀྱི། །དེ་སླད་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟོད་པ་འདི་ཡིས་མཆོག་ཏུ་དགེ་བ་བདག་གིས་ཀྱང། །གང་ཐོབ་དེ་ཡིས་འགྲོ་བ་ཁྱད་གསོད་དབུལ་བའི་འཇིགས་པ་ཞི་བར་ཤོག །པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཙནྟྲ་གོ་མིས་མཛད་པའི་དཔལ་ཆེན་མོ་སྒྲོལ་མའི་བསྟོད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བའི་སྙན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས། ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་པོས་བསྒྱུར་བ་ལས་ཅུང་ཟད་དག་པར་བྱས་སོ།།
དཔལ་ཆེན་མོ་སྒྲོལ་མའི་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཙནྡྲགོམིན།

【汉语翻译】
也以赞颂而多有言说，因此，天女您以这赞颂，我亦获得殊胜之善，愿由此平息众生贫困之怖畏。大班智达旃扎果弥所著之《吉祥大救度母赞》圆满。大班智达嘉瓦年之尊前，译师释迦比丘尼玛坚赞对译师洛哲嘉波所译稍作校正。《吉祥大救度母赞》，旃扎果弥。

【英语翻译】
Also praising, there are many words spoken. Therefore, goddess, with this praise of you, may I also obtain supreme virtue. May that which is obtained pacify the fear of poverty that afflicts beings. The Praise to the Glorious Great Tara, composed by the great Pandit Chandragomin, is complete. In the presence of the great Pandit Gyalwai Nyen, the translator Shakya Bhikshu Nyima Gyaltsen slightly corrected the translation by the translator Lodro Gyalpo. The Praise to the Glorious Great Tara, by Chandragomin.

============================================================

